-
1 пустить дело на самотёк
1) General subject: leave things to take their own course, let matters drift, let matters take care of themselves2) Graphic expression: let matters take their courseУниверсальный русско-английский словарь > пустить дело на самотёк
-
2 пустить дело на самотёк
vgener. die Karre einfach laufen lassen, (какое-нибудь) eine Sache sich selbst überlassenУниверсальный русско-немецкий словарь > пустить дело на самотёк
-
3 пустить дело на самотёк
vРусско-эстонский универсальный словарь > пустить дело на самотёк
-
4 пустить дело на самотёк
vgener. far andare le cose avanti per forza d'inerzia, lasciar correr l'acqua al suo mulino, lasciar correre il dadoUniversale dizionario russo-italiano > пустить дело на самотёк
-
5 пустить дело на самотёк
Американизмы. Русско-английский словарь. > пустить дело на самотёк
-
6 самотёк
1) ( движение жидкости) flusso м. a gravitazione2) ( стихийный ход) andamento м. spontaneo* * *м.( стихийность) corso naturale ( delle cose); l'evolversi spontaneo ( di qc)пустить на самотёк разг. — lasciar andare / correre
* * *ngener. spontaneita -
7 самотёк
drift, laissez-faireпустить дело на самотёк — to let matters drift / take care of themselves, to leave things to take their own course
-
8 самотёк
-
9 самотёк
1. мүҙ яйына (үҙ көйөнә, үҙ ағышына) ағыу (ҡойолоу)2. мүҙ ағышына (үҙ яйына) ҡуйылыу -
10 самотёк
м1. худ ба худ ҳаракат кардааи об, худҷоришавии об2. перен. бепланӣ, номунтазамӣ; пустить дело на самотёк корро ба ҳоли худ гузоштан -
11 пустить на самотек
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:- X let things run themselves.♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на самотек
-
12 самотёк
-
13 С-10
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЁК дело,всё coll, usu. disapprov VP subj: human or collect) to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete planX пустил дело на самотёк - X let thingsX let things develop as they might X let things run themselves."У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк» (Аксёнов 7). uWe have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).«Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк» (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a). -
14 пускать на самотек
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:- X let things run themselves.♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на самотек
-
15 eau
(f) вода♦ amener [[lang name="French"]apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn лить воду на чью-л. мельницу♦ avaler de l'eau молчать, (как) будто воды в рот набрал♦ avare [[lang name="French"]sot, ignorant] de plus belle eau жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда]♦ battre l'eau ( avec un bâton) воду в ступе толочь♦ buveur d'eau (шутл.) трезвенник♦ c'est clair comme de l'eau de roche это ясно как божий день♦ c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase; ▼ c'est la goutte d'eau de trop это последняя капля, переполнившая чашу терпения♦ c'est un coup d'épée dans l'eau это бесплодная затея♦ c'est un robinet d'eau tiède это пустомеля♦ c'est une goutte d'eau dans la mer это капля в море♦ compte là-dessus et bois de l'eau fraîche держи карман шире1) блажен, кто верует2) как бы не так; держи карман шире♦ donner de l'eau à boire (шутл.) обеспечивать достаточный заработок♦ donner de l'eau bénite de cour отделаться посулами♦ eau bénite приторные заверения; елейные речи♦ faire de l'eau запасаться пресной водой♦ faire des ronds dans l'eau дурью мучиться; маяться от безделья♦ fendre l'eau avec une épée носить воду решетом♦ fuir comme le diable l'eau bénite бояться как чёрт ладана♦ il n'y a pire eau que l'eau qui dort в тихом омуте черти водятся♦ (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts до тех пор много воды утечёт♦ il y a de l'eau à boire (шутл.) здесь есть чем поживиться1) дело принимает плохой оборот; пахнет жареным2) здесь что-то не так; за этим что-то кроется♦ laisser aller à vau-l'eau пустить на самотёк♦ laisser l'eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положение♦ l'eau va à la rivière деньги к деньгам♦ les eaux sont basses (шутл.) в кармане пусто♦ médecin d'eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства♦ méfiez-vous de l'eau qui dort остерегайтесь тихонь♦ mettre qn à l'eau запретить кому-л. пить вино♦ nager entre deux eaux служить и нашим и вашим♦ [lang name="French"]ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напиться♦ ne pas gagner l'eau qu'on boit (ирон.) практически ничего не зарабатывать♦ ne pas trouver de l'eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носом♦ ne sentir que l'eau быть бесцветным, безвкусным, пошлым♦ passer entre deux gouttes d'eau быть редкостным пройдохой, пронырой♦ pêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной воде♦ porter de l'eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодец♦ quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau что имеем – не храним, потерявши – плачем♦ [lang name="French"]quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денег♦ ramener sur l'eau помочь выкарабкаться1) выкарабкаться; поправить свои дела2) вновь заставить о себе заговорить♦ se laisser aller au fil de l'eau [ de courant] плыть по течению♦ se ressembler comme deux gouttes d'eau быть похожими как две капли воды♦ se retrouver le bec dans l'eau остаться с носом♦ suer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон♦ tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [ se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить♦ tâter l'eau осторожно прощупать почву♦ tenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)♦ vivre d'amour et d'eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)
См. также в других словарях:
самотёк — а; м. см. тж. самотёком, самотёчный 1) Движение жидкости или сыпучих веществ силой собственной тяжести по уклону. 2) Стихийное осуществление, течение чего л. Пустить дело на самотёк. 3) проф. О рукописях, поступающих в издательство без заказа.… … Словарь многих выражений
САМОТЁК — САМОТЁК, а, муж. 1. Течение жидкости или сыпучих тел, совершающееся силой собственной тяжести, по уклону. 2. перен. Стихийный ход дела, работы без плана, без организационного руководства. Пустить дело на с. Не полагаться на с. | прил. самотёчный … Толковый словарь Ожегова
самотёк — а, м. 1. Движение жидкости или сыпучих веществ силой собственной тяжести. 2. Ход какого л. дела, работы без плана, без руководства, стихийное осуществление чего л. Пустить дело на самотек. □ Чрезвычайно важным является процесс образования актива … Малый академический словарь
самотек — САМОТЁК а; м. 1. Движение жидкости или сыпучих веществ силой собственной тяжести по уклону. 2. Стихийное осуществление, течение чего л. Пустить дело на с. 3. Проф. О рукописях, поступающих в издательство без заказа. Стихи, роман из самотёка. ◁… … Энциклопедический словарь
Список персонажей School Rumble — Эта статья или раздел описывает события или факты с точки зрения вымышленного мира. Пожалуйста … Википедия